
Quels sont les mots français utilisés en anglais ?
- Le 28 mai 2025
- 0 Commentaires
Les Anglais parlent souvent le français sans le savoir ! Rien d’étonnant finalement lorsqu’on se penche sur l’Histoire de la langue anglaise. En effet, cette dernière ne se résume pas uniquement à un mélange de racines germaniques et latines. La conquête normande de 1066 l’a profondément marquée. Cette victoire a non seulement redessiné le paysage politique de l’Angleterre, mais a aussi été une véritable révolution linguistique avec un déferlement de milliers de mots issus du français. Certains ont disparu, mais beaucoup ont perduré à travers les temps, à l’identique ou modifiés.
La France continue-t-elle encore de nos jours à enrichir le lexique anglais ? Pourquoi certains termes ont-ils réussi à traverser les âges et d’autres non ? Explications !
Quelle est l’empreinte historique du français dans la langue anglaise ?
L’influence du français en anglais ne date pas d’hier. Elle remonte en réalité au Moyen Âge et plus particulièrement après la bataille de Hastings. Guillaume le Conquérant et les Normands imposèrent alors leur langue à la cour anglaise. Pendant plusieurs siècles, le français a été la langue des élites britanniques, façonnant ainsi durablement le vocabulaire de l’anglais. Une forte présence de termes français est, de ce fait, retrouvée dans des domaines liés au pouvoir ou encore à l’organisation sociale, comme dans :
- La politique et la justice, avec : government, parliament, justice, court, verdict, judge et jury ;
- La noblesse et la royauté avec : duke, count, baron, majesty et chivalry ;
- La gastronomie avec : restaurant, menu, chef, entrée, soufflé et croissant.
Cet héritage linguistique ne se limite toutefois pas seulement aux siècles passés. Il se perpétue aujourd’hui encore dans des univers tels que la mode, la cuisine et l’art.
Mots d’origine française : quels sont aujourd’hui les secteurs les plus pourvoyeurs ?
L’Hexagone continue, encore de nos jours, à influencer le vocabulaire anglo-saxon. La France est une référence mondiale dans plusieurs secteurs comme la mode, la gastronomie ou encore l’art. Ces domaines ont ainsi grandement concouru à imposer durablement, et souvent sans traduction possible, certains termes.
La mode et le luxe : l’élégance à la française !
Cela ne vous a sans doute pas échappé, le français est omniprésent aussi bien dans les magazines que sur les podiums. Il suffit de feuilleter un article sur la Fashion Week, par exemple, pour faire le constat d’une déferlante d’expressions, comme « haute couture », « prêt-à-porter », « chic » ou encore « boutique ». Ces mots n’ont la plupart du temps aucun équivalent précis en anglais. Cela explique donc fortement leur préservation. Dans le domaine du luxe, l’emploi d’une terminologie française apporte, de plus, une connotation de sophistication et d’exclusivité.
La gastronomie : un art se dégustant aussi en anglais
L’influence culinaire française dépasse largement ses frontières. Il n’est, de ce fait, nullement surprenant de voir fleurir sur les cartes des restaurants anglophones des formulations comme « crème brûlée », « foie gras », « baguette », « mise en place », « hors-d’œuvre » ainsi que « sommelier ». Ces termes, synonymes de savoir-faire et de tradition, sont les témoins du prestige gastronomique.
L’art et la culture : un héritage indélébile !
Le lexique anglais artistique n’a pas échappé lui non plus à l’invasion des mots d’origine française. Ces derniers sont, par ailleurs, souvent conservés tels quels. C’est notamment le cas des mots « ballet », « encore », « avant-garde », ou « critiques ». L’influence durable de ces expressions s’explique par le prestige culturel associé à la France. Le ballet s’est, par exemple, codifié sous Louis XIV, imposant au monde entier un lexique exclusivement français.
Pourquoi les mots français sont-ils restés en anglais ?
L’anglais, bien qu’en perpétuelle évolution, a toutefois conservé un grand nombre de mots français sans chercher à les remplacer. Cette persistance n’est nullement le fruit du hasard. Elle tient en fait à un mélange subtil entre précision lexicale, prestige culturel et héritage historique.
Certains mots français ont par ailleurs perduré dans la langue anglaise, simplement parce qu’ils exprimaient une idée qu’aucune traduction ne parvenait à retranscrire avec autant de justesse. « Joie de vivre » ne se limite pas ainsi à une simple notion de bonheur. Il incarne un art de vivre, une philosophie que la langue anglaise peine à capturer en un seul terme.
L’Histoire joue aussi un rôle clé dans cette transmission linguistique. La France a longtemps occupé une place centrale en Europe, influençant la diplomatie, la politique ou encore les sciences. Même après le déclin de cette domination linguistique, l’aura culturelle de l’Hexagone a continué à se propager.
Le français et l’anglais aujourd’hui : un échange continu !
Si l’anglais a largement emprunté au français, le phénomène inverse est aussi vrai. De nombreux anglicismes se sont imposés dans la langue française, notamment dans les domaines technologiques et du marketing. Connaître ces mots d’origine française vous semble-t-il une perte de temps à vous francophone ? Ces emprunts linguistiques sont néanmoins de véritables atouts pour mieux comprendre certaines subtilités de la langue anglaise. Ils offrent des repères familiers, facilitant l’apprentissage et l’assimilation du vocabulaire. Envie d’aller plus loin et de perfectionner votre maîtrise de l’anglais ? Dans ce cas, des cours en visioconférence peuvent être des outils particulièrement efficaces et dynamiques. Alors, qu’attendez-vous pour progresser ?
0 Commentaires